Amour bilingue. Front Cover. Abdelkebir Khatibi. Ed. EDDIF, – pages Bibliographic information. QR code for Amour bilingue. Love in Two Languages, translated from the original French novel Amour bilingue by Abdelkebir Khatibi, is a lyrical, haunting account of a love affair between an. The Moroccan writer Abdelkébir Khatibi’s Love in Two Languages (; Amour bilingue) uses the vehicular restriction of French to represent a polylingual.
|Country:||Trinidad & Tobago|
|Published (Last):||8 November 2012|
|PDF File Size:||9.81 Mb|
|ePub File Size:||4.30 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Un-translating the Bilingual Self After we have been through an important facet of Bilingualism as an experience— at the level of thinking, writing and speaking, now we move to another aspect that is of equal importance in studying Bilingualism.
These concepts per see show up from an ambivalent contact ,hatibi between multiple structures of sets of meanings. This page was last edited on 14 Augustat For this regard, Frantz Fanon states that: The French colonial existence in Morocco has given rise to a complex scene concerning the linguistic identity; the everyday experience of lapsing between two linguistic codes has been a second-nature of the Moroccans. What Khatibi really desires is an example of a bilingual self as this: Thinking and Writing Bi-lingualism ………………………………………………… 27 — 29 II.
In modern words, the Maghrebi writers adopt a dynamic and hybrid sensibility about bi-cultural and bi-lingual identity; it is a cross-cultural transaction between peoples. He is a hybrid entity that derives its being and existence from two different sometimes conflicting, within the context of colonialism, identities, languages and cultures.
Citations are based on reference standards. Furthermore, this paper is an elaboration on the third space as a refuge from the colonial experience biingue mixed culture and identity; it also discusses the pluralistic existence in narration; namely, text as a hostage for the bilingual writer. But, each of these concepts targets a specific region in this Bilingual self.
A character ihatibi is notably unnamed; this fact stresses the relationship between language and identity that Khatibi establishes not only in the novel but also in many of his works. It is unfortunately sad that this topic is constrained only to one part of the Maghreb and to only one specific colonial result in this world.
Plurality goes in opposition with the bilinfue of belonging to one single identity; it goes against the so-called legitimate right of having a mother tongue.
Abdelkebir Khatibi – Wikipedia
But, what is really the outcome of this Bilingualism if any? Choosing to write in French makes them question their identity, for choosing French means selecting not only a linguistic code but a cultural structure which speaks for the self.
For many critics, writing in bilingualism is in itself an act of translating oneself. As the heading title suggests, the questions that bring themselves up are: Of course Bilingualism creates for its holders a new space in which cultural and linguistic differences are not any more considered.
The University of Chicago Press: For an attribute can be derived from a name but not the other way round. Khatibo Untranslatable Bilingualism Considering how Bilingualism works and the extent to which it liberates the bilingual self, Khatibi khatobi that Bilingualism is a better resort. Bllingue should note at this stage that the colonial discourse with its effects on the colonial African countries has subverted the widely-held linguistic view of language.
Or, The Prosthesis of Origin that ” language is for the other, coming from the other, the coming of the other ” For the Moroccan writer, writing in French and being hybrid denote what Walter Benjamin describes as: I do not know how to speak, even with the whole chain of names and sounds biilngue my native speech.
Similar Items Related Subjects: Khatibl takes the theme of love as a mould in which he forges his theory of Bilingualism. Retrieved from ” https: I will methodologically deconstruct this bi- lingual self at the level of self as a lived experience and the text as a record of this experience. Please select Ok if you would like to proceed with this request anyway.
Writing the Bi-lingual Self Across Languages Language is of a high importance in post-colonial literatures. The Francophone and Arabo-Berber confrontation in Morocco brought with it zmour new way of looking at the Moroccan culture, and with it correspondingly complex results in the process of self-identification. However, Bilingualism does, as I will declare by the end, turn these dichotomies upside down and provides an equal ground for all languages.
Correspondingly, it is a fancy to envisage the possibility of having a pure origin or identity.
Amour bilingue – Abdelkebir Khatibi – Google Books
The Maghrebi writers efface the binary constructs and switch their gazes back into concepts of hybridity and third place. This paper is an exploration of Bilingualism and its implications at the level of the colonial spin-off in Morocco and how khatibj is at motion in the everyday life. The in- between locus of the Bi-lingual self in the text instigates a source of meaning production, and in this way the Maghrebi writers can amalgamate both discursive systems without any production of a new unity.
Add a review and share your thoughts with other readers. The calling to mind of an unpronounceable entity, neither Arab nor French, neither dead nor living, neither man nor woman: In a Bilingual text as well as tongue; words, expressions, and meanings are at loss.
In khwtibi, this paper is a critique of linguistic identity; that is, it bilkngue how Khatibi and all the Moroccans hold differing cultures.