Sagrada Biblia [Nacar – Colunga] on *FREE* shipping on qualifying offers. sagrada Biblia. Biblia tradicional Católica portátil. Fiel a la traducción. Sagrada Biblia [Eloino Nacar Fuster, Alberto Colunga Cueto] on * FREE* Catecismo de la Iglesia Catolica (Spanish Edition). U.S. Catholic. Sagrada Biblia Nacar Colunga (Spanish Edition) – Kindle edition by Alberto Colunga Cueto, Eloíno Nácar Fúster. Download it once and read it on your.

Author: Tezuru Gojind
Country: Bahrain
Language: English (Spanish)
Genre: Spiritual
Published (Last): 18 December 2010
Pages: 49
PDF File Size: 6.24 Mb
ePub File Size: 18.5 Mb
ISBN: 633-5-22049-967-9
Downloads: 31174
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Gazuru

Pages Images and files. These are the ones on my old website These are the legal realities that exist.

‎Biblia Católica on the App Store

It is still being published. Newer Post Older Post Home.

It is an initiative of La Casa de la Biblia publishing house, from Spain. Likewise there is the book of Mormon, the Jehovah’s Witnesses Bible, and a few others that are not all that “necessary” if you ask me. I put what I best remember about each version after it, and rearranged the list.

If it is 1 for personal moral edification, or 2 for preparation of a sermon or Sunday School class, then nothing good boblia happen by using it without God intervening and opening your understanding, and showering a blessing from heaven.

It is a paraphrase. This version, of course, has full backing of the Bishops Conference of Spain.

Any work that is done should be supported just like any other ministry. They will get the idea when sells drop, popularity drops, and when there is a great negative blow-back against their “commercialization of God’s word”. The translation team included evangelicals and catholics.


Well, in Greece we don’t have this problem since we don’t have many modern Greek translations. These are God’s Words and not mans and man should not claim any right over them. Add to that the unique conjugation of ‘voseo’ verbs, what does the Latin American Spanish have in common?

Author and translator of the Bible Platense, one of the most recognized versions of the Bible that is in Castilian. Both books are without notes or explanations. From that date on, translations into Spanish from the original languages hebrew, aramaic, and greek began to appear.

It is considered the first critical edition of the Bible in spanish, translating of course from the original languages. Published in Mexico init was translated by mexican Fr.

It is almost phrase per phrase equivalent equivalent in each column, despite the fact that they are not a translation of each other, but from the original Hebrew, Aramaic and Greek text. If you are of that persuasion, fine, but frankly there are 5 copyrighted ones above, and about that many that you can use with permission, so I am not exactly seeing what good there is to put the Reina Valera or out in a new version with hebrew names in 10 different versions?

To even ‘get even’ there need to be sales 4. The Twilight Zone Radio Dramas. The evangelical version of this translation, without deuterocanonicals, is the Bible La Palabra The Word. Published inby Edicep, in Valencia, Spain. The four translations are dinamic.

This might well be the best-selling catholic bible in spanish speaking Latin America. Nov 29, Version 6.


It was translated by a team of twenty four scholars, from the original languages. At times it can be a bit prosaic. It is a very readable -but by no means beautiful- translation. They both have similar size, the size of a US medium size Bible.


Nácar-Colunga – Wikipedia

Published inby Editorial Mensajero, in Bilbao, Spain. Some of the pure Greek and Hebrew versions are available on theWord. Both books are in two columns per page, one column in English and one column in Spanish, which makes very easy to pass from language to another when you have a doubt. My fiance’s primary language is Spanish, and she also speaks English fairly well. The target audience seems to be the catholics of Latin America. Having said that, you can read that Bible on their website, but to download, convert it to another format or in any other way use it is illegal.

Sagrada Biblia Nacar Colunga ( 1944) ( 1ª Edición)

So, Latin American spanish bibles use ‘ustedes’. If I find they are under copyright, I will remove them.

Thanks for all the hard work. This Bible inserts the deuterocanonical books in a separate section between the Testaments. Too much things in parallel are in fact an obstacle for digging unto the ground! Biblia Jerusalen 3ra Edicion -BJ3- folunga. This app is only available on the App Store for iOS devices. This ecumenical Bible was published in Spain in Insert image from URL. Information Seller FutureSoft, Inc.